пятница, 19 февраля 2016 г.

Приветствие и прощание / Powitanie i pożegnanie

Дорогие читатели, сегодня мы познакомим Вас с формами приветствия и прощания в польском языке. В таблице ниже Вы найдёте самые распространённые фразы, употребляемые в повседневной жизни, а также краткое описание на польском и русском языках по их использованию.

Формы приветствия / Formy powitania


Dzień dobry!
Tak możemy witać osoby, których dobrze nie znamy i te, z którymi pozostajemy w oficjalnych stosunkach. Taka forma powitania będzie też przejawem szacunku wobec osób starszych. W ten sposób możemy także przywitać swoich przyjaciół i znajomych.

Так мы можем приветствовать людей, которых знаем не очень хорошо, и тех, с которыми мы находимся в официальных отношениях. Такая форма приветствия будет также проявлением уважения в отношении пожилых людей. Так мы можем также поздороваться со своими друзьями и знакомыми.
Dobry wieczór!
Forma przywitania analogiczna do „Dzień dobry” ale używana w godzinach wieczornych.

Форма приветствия, аналогичная „ Dzień dobry”, но используется в вечернее время.
Witaj! Witam! Witajcie!
Tak możemy przywitać swoich gości. Czasami używa się tych wyrażeń w sytuacji spotkania oficjalnego lub nieoficjalnego i w korespondencji mailowej, choć nie jest to do końca poprawne użycie.

Так мы можем приветствовать своих гостей. Иногда эти выражения используются при официальных или неофициальных встречах и в переписки по электронной почте, хотя это и не совсем правильно.
Cześć!
Mniej oficjalna forma powitania. Może być używana także na pożegnanie. Tak witamy i żegnamy bliskie osoby, przyjaciół i dobrych znajomych. W ten sposób witają się dzieci i młodzież.

Менее официальная форма приветствия. Может употребляться также при прощании. Так мы здороваемся и прощаемся с близкими, друзьями и хорошими знакомыми. Так здороваются дети и молодёжь.
Hej!

Siema! Siemka!
Nieoficjalne formy powitania używane zwykle przez młodzież.

Неофициальные формы приветствия, которые использует обычно молодёжь.
 

Формы прощания / Formy pożegnania


Do widzenia!
Oficjalna forma pożegnania. Może być użyta w stosunku do osób, których nie znamy, na gruncie oficjalnym i wobec osób starszych. W ten sposób możemy pożegnać się także z przyjaciółmi, znajomymi i rodziną.

Официальная форма прощания. Может использоваться в разговоре с людьми, которых мы не знаем, в официальной обстановке и в отношении пожилых людей. Так мы можем попрощаться также с друзьями, знакомыми и членами семьи.
Do zobaczenia!
Mniej oficjalna forma pożegnania. Sugeruje, że rozmówcy w niedalekiej przyszłości jeszcze się spotkają (lub zobaczą, jeśli rozmowa prowadzona jest np. przez Skype).

Менее официальная форма прощания. Предполагает, что собеседники в ближайшем будущем ещё встретятся (или увидятся, если разговор ведётся, например, по Скайпу).
Do usłyszenia!
Mniej oficjalna forma pożegnania używana w rozmowach telefonicznych. Sugeruje, że planujemy w najbliższym czasie jeszcze raz  skontaktować się z naszym rozmówcą.

Менее официальная форма прощания, используемая в телефонных разговорах. Предполагает, что мы планируем в ближайшее время ещё раз связаться с нашим собеседником.
Dobranoc!
Forma pożegnania, której używamy nie tylko idąc spać ale też gdy żegnamy się z kimś wieczorem, zarówno z osobami znajomymi jak i nieznajomymi.

Форма прощания, используемая не только тогда, когда мы ложимся спать, но и когда прощаемся вечером как со знакомыми, так и незнакомыми людьми.
Żegnaj! Żegnajcie!
Formy pożegnania, które mogą być używane zarówno w kontekście oficjalnym jak i nieoficjalnym. Jeśli posługujemy się nimi w oficjalnym znaczeniu sugerują, że nigdy więcej nie zobaczymy już naszego rozmówcy. W ten spoób żegna się także zmarłych. Wśród młodzieży taka forma pożegnania używana jest w znaczeniu nieficjalnym i ma lekko ironiczny wydźwięk.

Формы прощания, которые могут использоваться как в официальных, так и неофициальных ситуациях. Если мы употребляем их в официальной обстановке, то предполагается, что мы никогда больше не увидим нашего собеседника. Так прощаются также с умершими. Среди молодежи такая форма прощания используется в неофициальных ситуациях и имеет слегка ироничный оттенок.
Hej!

Cześć!

Na razie!

Pa!
Nieoficjalne formy poożegnania używane na gruncie prywatnym, przez osoby bliskie i wśród dzieci i młodzieży.

Неофициальные формы прощания, которые употребляются при общении с близкими людьми, а также среди детей и молодёжи.





Комментариев нет:

Отправить комментарий